Календарь

Церковный (Юлианский)

Cобытия


Библейские чтения

Евангелие от Марка в переводе С.С. Авернцева


Библиотеки СПб

Библиотеки христианской книги

Законодательство

Закон и библиотеки


 

Из истории полемики против латинян в xvi веке


Фрагмент N 19- заключительный, лишь в нем можно обнаружить достаточно пространный авторский (т.е. не заимствованный) текст, но и при этом выявляется аллюзия послания Ф. И. Карпова митрополиту Даниилу. Автор советует своему адресату обратиться к митрополиту Даниилу, который научит его истине; характеристика митрополита близка той, которую давал ему Карпов:
Послание Карпова митрополиту Даниилу Послание Николаю
Како солнце, небесный свет, просить блистаниа от мирскиа вещи...; елико звезды отстоять от земли... и светъ от тмы..., ...толико исповедую моему несовершению отстоати от твоего съвръшениа Колико отстоит солнце от звезды (вар. луны) во светлости, толико отстоит он (митрополит Даниил) от нас благодатию и разума светом
Непосредственного заимствования нет, но совпадает структура аналогии ("елико-толико", "колико-толико"). Сравнение с солнцем и светом достаточно распространено в этикетных средневековых текстах, но в данном случае оно относится к одному и тому же лицу, поэтому влияние первого текста на второй вполне возможно; следует отметить совпадение основного глагола ("отстоять"- "отстоит"). Трудно предположить, чтобы такой опытный литератор, как Максим Грек, не нашел слов для этикетной похвалы и воспользовался посланием русского публициста русскому митрополиту в собственном послании католическому богослову. Автор пишет, что адресат недостаточно подготовлен, чтобы воспринять, вместить ("понести") всю полноту аргументации по обсуждаемому вопросу, и советует обратиться к митрополиту, чтобы стать "просвещенным разумом". Но ученость и богослова Булева, и дипломата Карпова Святогорец оценивал весьма высоко.

Весь контекст заключительного фрагмента противоречит тому, что его автором мог быть Максим Грек. Ему не могла принадлежать самохарактеристика автора ("аз неучене и неразсудно, варварским и дебелым словом списах"). При всем своем монашеском смирении и готовности прибегнуть к самоуничижительной формуле captatio benevolentiae он всегда осознавал себя представителем и носителем эллинской учености, ему было свойственно высокое авторское самосознание. Настаивавший на точности переводов, исправлявший славянские переводы богослужебных книг, обучавший греческому языку разных лиц (масштабы этого явления еще не оценены) богослов-филолог никак не мог назвать свой слог "дебелым". Это качество было ему чуждо; можно привести слова из его подлинного послания Карпову: "Благочестиве убо разумеваемо есть реченное, о любезнейший Феодоре, а не дебеломыслене" .

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  

Другие статьи по теме:

- Русское духовное и политическое присутствие в Святой Земле и на Ближнем Востоке в xix - начале xx в.
- Иерусалимский храм
- Образ Иерусалимского храма
- Храм Василия Блаженного
- Храмы «под звоном»
 
Актуально, Из истории,наш опрос

Актуально

ПЯТЬ ПУНКТОВ КАЛЬВИНИЗМА
основные положения теологии протестантизма 17 века

В. Дж. Ситон

Архив


Из истории

Началo Библиотечный каталог Издательства События Опросы Статьи Контакты
WebMaster
По всем вопросам с нами можно связаться через форму обратной связи