Календарь

Церковный (Юлианский)

Cобытия


Библейские чтения

Евангелие от Марка в переводе С.С. Авернцева


Библиотеки СПб

Библиотеки христианской книги

Законодательство

Закон и библиотеки


 

Из истории полемики против латинян в xvi веке


Из этого можно заключить, что в общем протографе Х-1 и Барс. 364, т.е. при создании текста в нем не было вовсе заглавия и указания имени автора и адресата, и каждый из редакторов сконструировал его самостоятельно, первый - на основе своего знакомства с другими текстами Максима, т.е. внетекстовой информации, второй - механически, вынеся в заглавие часть первой фразы. Этот вывод - важный аргумент в атрибуции (отсутствие в протографе названия с именем автора и адресата). Протограф состоял из трех больших блоков. Первый - компиляция из "Слов на латинов" Максима Грека, причем фрагменты были заимствованы лишь из начальных частей обоих Слов; они посвящены опровержению Filioque, теме исхождения Св. Духа. Второй - фрагменты из сочинений Никиты Стифата против латинян и, возможно, из других антилатинских сочинений. Третий - фрагмент "Повести о латинском отлучении". Выдержки из сочинений Максима Грека занимали меньшую часть памятника, и составители не обозначили его как сочинение этого автора. Так же поступили создатели Барс. 364; они сократили объем заимствованных фрагментов Максима Грека, выделив другие латинские "отступления". Напротив, создатели Х-1, определившие текст как сочинение Максима Грека, сократили не принадлежащий ему фрагмент из "Повести о латинском отлучении".

Следует обратить внимание на противоречие между названием текста Х-1, где адресатом назван Николай Латынин, и его содержанием, в котором имя Николая, имевшееся в источниках, т.е. посланиях Карпову, последовательно снимается и заменяется обобщением "латына" (вместо "глаголет латынин Николай" - "глаголют латына"); удаляется и имя Федора Карпова (оно имелось, например, в источнике фрагмента N 12). Удаление имени Николая является одним из доказательств обращенности его не к Николаю Латынину, но предназначенности для более широкого круга читателей, что проявляется и в обращении "честный друже".

В заключительном разделе послания Николаю Латинянину, где автор советует адресату обратиться с своим вопросом к митрополиту Даниилу, по-видимому, ближе к протографу Барс. 364; текст здесь несколько полнее, чем в Х-1; Журова выявила 4 случая несколько более полных фраз. Менее вероятно, чтобы редактор Барс. 364 распространял текст. Именно эта, наиболее "личная" часть послания позволила предположить, что при его составлении могли привлекаться черновые записи из авторского архива.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  

Другие статьи по теме:

- Про «это» – православным
- К проблеме диалога со старообрядцами: уроки истории
- Из истории религиозного вектора русской мысли: Василий Андреевич Жуковский
- Иерусалимский храм
- Духовная эволюция или деградация?
 
Актуально, Из истории,наш опрос

Актуально

ПЯТЬ ПУНКТОВ КАЛЬВИНИЗМА
основные положения теологии протестантизма 17 века

В. Дж. Ситон

Архив


Из истории

Началo Библиотечный каталог Издательства События Опросы Статьи Контакты
WebMaster
По всем вопросам с нами можно связаться через форму обратной связи