Календарь
Cобытия
Библейские чтения
Библиотеки СПб
|
Из истории полемики против латинян в xvi веке
Острожскую "Книгу о вере" называют также "книжицей в шести отделах" на основе ее состава. Второй "отдел" (л. 31 - 108) имеет название "О исхождению Утешителнаго Параклита всесвятаго Животворящаго Духа от Отца Единаго" и начинается словами "Глаголеть Максимъ в своих списаних, аще бо светь Господь нашъ Иисус Христос и живот и истина..." Это первое "Слово на латинов", но с некоторыми сокращениями и в переложении на язык ряда острожских, киевских и др. изданий того времени (церковнославянский с включением элементов "простой мовы"). Вопреки указаниям А. И. Иванова, в острожской "Книге о вере" находится лишь одно, а не два сочинения Максима Грека .
Московское "Слово на латинов" Максима Грека, изданное в Остроге, имело и "обратный ход" в пределы Российского государства, так как "книжица в шести отделах" использовалась в ходе богословской полемики первой половины XVII в., связанной с таким важным явлением русской культуры этого времени как исправление текстов церковных книг (книжная "справа"). С печатной "Книги о вере" делались рукописные копии; в частности, они находились в библиотеках таких книжников как Иоасаф Сороцкий, Симон Азарьин; к "Книге" обращались Дионисий Зобниновский и Иван Наседка .
В 1619 - 1620 гг. в типографии Киево-Печерской Лавры дважды были изданы оба "Слова на латинов" Максима Грека - отдельным изданием на церковнославянском языке оригинала и в переводе в составе "Книги о вере" Захарии Копыстенского . В "Палинодии" Захарии Копыстенского, памятнике полемической литературы (1621 - 1622 гг.), упоминается имя Максима Грека как одного из защитников православия.
Московский печатный двор также проявлял интерес к наследию Максима Грека, как к его оригинальным сочинениям, так и к переводным трудам. "Слова на латинов" были включены в "Кириллову книгу", что свидетельствовало об их значении в полемическом богословии XVII в. (По-видимому, было использовано отдельное издание 1619 - 1620 гг.) "Слова..." в составе "Кирилловой книги" привлекли внимание Юрия Крижанича, представляя для него интерес в поисках путей церковного единства. Этот интерес был столь велик, что Крижанич перевел "Слова..." на латинский язык.
В 1647 г. Юрий Крижанич был в Москве в составе польского посольства Адама Киселя и, вероятно, приобрел здесь "Кириллову книгу". В июле 1648 г. он сообщил секретарю Конгрегации пропаганды веры в Риме о своем намерении опровергнуть сочинения "схизматиков" на том же языке, на каком они напечатаны, а в апреле 1650 г. уведомил, что закончил свою "Апологию" и хотел бы напечатать ее на греческом и русском языках, однако публикация не состоялась. Сама "Апология" не найдена, но сохранился осуществленный Юрием Крижаничем перевод на латинский язык текстов "Кирилловой книги" и среди них - сочинения Максима Грека .
Другие статьи по теме: - Социально-этические воззрения в Русской Православной Церкви конца ХХ века - Неоготика - пять пунктов кальвинизма - Духовная эволюция или деградация? 2 - человек-овца и господь бог
|
|
Актуально, Из истории,наш опрос
Актуально
Из истории
Диспут между царем Иваном Грозным и протестантским проповедником Яном Рокитой
|