Календарь

Церковный (Юлианский)

Cобытия


Библейские чтения

Евангелие от Марка в переводе С.С. Авернцева


Библиотеки СПб

Библиотеки христианской книги

Законодательство

Закон и библиотеки


 

Из истории полемики против латинян в xvi веке


Острожскую "Книгу о вере" называют также "книжицей в шести отделах" на основе ее состава. Второй "отдел" (л. 31 - 108) имеет название "О исхождению Утешителнаго Параклита всесвятаго Животворящаго Духа от Отца Единаго" и начинается словами "Глаголеть Максимъ в своих списаних, аще бо светь Господь нашъ Иисус Христос и живот и истина..." Это первое "Слово на латинов", но с некоторыми сокращениями и в переложении на язык ряда острожских, киевских и др. изданий того времени (церковнославянский с включением элементов "простой мовы"). Вопреки указаниям А. И. Иванова, в острожской "Книге о вере" находится лишь одно, а не два сочинения Максима Грека .
Московское "Слово на латинов" Максима Грека, изданное в Остроге, имело и "обратный ход" в пределы Российского государства, так как "книжица в шести отделах" использовалась в ходе богословской полемики первой половины XVII в., связанной с таким важным явлением русской культуры этого времени как исправление текстов церковных книг (книжная "справа"). С печатной "Книги о вере" делались рукописные копии; в частности, они находились в библиотеках таких книжников как Иоасаф Сороцкий, Симон Азарьин; к "Книге" обращались Дионисий Зобниновский и Иван Наседка .

В 1619 - 1620 гг. в типографии Киево-Печерской Лавры дважды были изданы оба "Слова на латинов" Максима Грека - отдельным изданием на церковнославянском языке оригинала и в переводе в составе "Книги о вере" Захарии Копыстенского . В "Палинодии" Захарии Копыстенского, памятнике полемической литературы (1621 - 1622 гг.), упоминается имя Максима Грека как одного из защитников православия.

Московский печатный двор также проявлял интерес к наследию Максима Грека, как к его оригинальным сочинениям, так и к переводным трудам. "Слова на латинов" были включены в "Кириллову книгу", что свидетельствовало об их значении в полемическом богословии XVII в. (По-видимому, было использовано отдельное издание 1619 - 1620 гг.) "Слова..." в составе "Кирилловой книги" привлекли внимание Юрия Крижанича, представляя для него интерес в поисках путей церковного единства. Этот интерес был столь велик, что Крижанич перевел "Слова..." на латинский язык.

В 1647 г. Юрий Крижанич был в Москве в составе польского посольства Адама Киселя и, вероятно, приобрел здесь "Кириллову книгу". В июле 1648 г. он сообщил секретарю Конгрегации пропаганды веры в Риме о своем намерении опровергнуть сочинения "схизматиков" на том же языке, на каком они напечатаны, а в апреле 1650 г. уведомил, что закончил свою "Апологию" и хотел бы напечатать ее на греческом и русском языках, однако публикация не состоялась. Сама "Апология" не найдена, но сохранился осуществленный Юрием Крижаничем перевод на латинский язык текстов "Кирилловой книги" и среди них - сочинения Максима Грека .

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  

Другие статьи по теме:

- Храм Василия Блаженного
- Русская Православная Церковь в исследованиях Я.Н. Щапова
- Религиозные свободы в России конца xx века
- Стоглав и его место в русской канонической традиции
- первая женщина- библиотекарь/ статья м.п.спиридоновой
 
Актуально, Из истории,наш опрос

Актуально

ПЯТЬ ПУНКТОВ КАЛЬВИНИЗМА
основные положения теологии протестантизма 17 века

В. Дж. Ситон

Архив


Из истории

Началo Библиотечный каталог Издательства События Опросы Статьи Контакты
WebMaster
По всем вопросам с нами можно связаться через форму обратной связи